No es transmedia todo lo que reluce: Crossmedia y otros conceptos

Guía para diferenciar cross media, deep media, multiplataforma o merchandising del verdadero transmedia

Acometamos ahora una misión digna de Lara Croft: la distinción de los términos más comunes que surgen siempre que se habla de contenidos y se confunden con transmedia. Entre ellos destaca uno claramente: «crossmedia». Para Drew Davidson, cuyo estudio de este concepto sobresale, el crossmedia se refiere a «experiencias integradas a través de múltiples medios, que, debido a las posibilidades intrínsecas a las nuevas tecnologías, incluyen cierta interactividad (Cross-media communications: An introduction to the art of creating integrated media experiences, 2010). Bajo esta perspectiva se podría hablar de identidad entre crossmedia y transmedia. ¿Cómo diferenciarlos claramente?

El blog de Henry Jenkins Confessions of an Aca-Fan se ha convertido en referencia imprescindible y es una herramienta oportunísima en casos como éste. En este weblog oficial, Jenkins ha entrevistado a diversos autores, tratando de despejar, precisamente, esta confusión. En la entrevista al propio Drew Davidson publicada por Jenkins en el post Ludic Narrans: Drew Davidson Talks Cross-Media Communication (Part One) podemos leer su opinión:

Transmedia:

Se centra en los relatos en tanto que construyen universos narrativos que pueden experimentarse en varios medios a través de múltiples puntos de entrada. Se refiere al proceso de construcción narrativa. Sin embargo, crossmedia tiene un matiz distinto para el investigador de la Carnegie Mellon University.

Crossmedia:

Se centra en el grado de interactividad de los relatos transmedia. Hace referencia a los procesos que permiten la interactividad de la audiencia con el relato.

Aunque puede parecer muy académica, esta distinción nos puede servir para ir despejando ciertas dudas y saber cuándo debemos decir que hacemos transmedia o consumimos transmedia.

Existen, sin embargo, algunos otros términos vecinos que deben ser explicados:

Deep media:

Se centra en los relatos en tanto que se sirven de Internet como elemento cohesionador y herramienta de profundización en las narraciones transmedia. Es decir, el deep media es una parte del transmedia, pero no todo. Esto no lo digo yo: lo dice Frank Rose, entrevistado por Jenkins en el post Deep Media,” Transmedia, What’s the Difference?: An Interview with Frank Rose (Part One).

Multiplataforma:

Según Espen Ytreberg, es un sistema tecnológico que incorpora distintos medios (el texto, el vídeo, el audio), distintas plataformas (blogs, redes sociales) o distintos sistemas de software (Windows, Linux, gif, jpeg). Focaliza su atención en la tecnología digital que permite esta incorporación (como lo cita Scolari en Narrativas transmedia: Cuando todos los medios cuentan).

El manga de Sherlock

Mercancía intertextual (o intertextual commodity):

Según David Marshall, se refiere a las estrategias de la industrias culturales para captar audiencias mediante la adición de elementos (como el background de un relato) para fomentar la inversión afectiva y cognitiva del público (también citado por Carlos A. Scolari en Narrativas transmedia: Cuando todos los medios cuentan).

Licensing:

Acuerdo por el que se permite a terceros la producción y venta de objetos relacionados con una marca (tal y como define Eduardo Prádanos en su artículo Será ‘transmedia’ o no será).

El Cluedo de Sherlock

Merchandising:

La puesta en circulación de objetos promocionales de una marca (Será ‘transmedia’ o no será).

EN RESUMEN

  • Si hablamos de construir historias, estamos hablando de transmedia, ya sea la comunicación de una marca de refrescos, de un político o de una serie de televisión.
  • Si nos centramos en la interactividad, hacemos referencia a crossmedia.
  • En el caso de que lo importante sea el uso de Internet, será deep media.
  • Si lo que destacamos es la tecnología empleada, multiplataforma.
  • Cuando hablamos de estrategia comercial, estamos hablando de intertextual commodity.
  • Si nuestro foco está en la producción delegada de objetos, el término será licensing.
  • Y, por último, si hablamos de distribución de objetos promocionales, nos referimos a merchandising.

Powered by:

Luis Alcázar

Luis Alcázar

Creativo. Me rapé la cabeza para dejar más espacio a las ideas.

3 comentarios
  1. Jorge Dice:

    Buenas Luis,
    me ha encantado tu resumen para aclarar toda esta tanda de conceptos que surgen del Transmedia. Me gustaría si es posible que me extendieras la definición de Intertextual Commodity, especificas que “se refiere a las estrategias de la industrias culturales para captar audiencias mediante la adición de elementos (como el background de un relato)”. He buscado otras fuentes, pero no acabo de comprenderlo, ¿podrías ponerme algún ejemplo?

    ¡Muchas gracias!

    Responder
    • Luis Alcázar
      Luis Alcázar Dice:

      Hola, Jorge,

      El concepto de mercancía intertextual se refiere, ante todo, al propósito final por el cual se produce el contenido: los intertextual commodities forman parte de una estrategia comercial de captación y compromiso de audiencia. Es importante aclarar que, muchas veces, un mismo formato puede ser empleado indistintamente como mercancía intertextual, transmedia, crossmedia o deep media. Depende únicamente del tipo de estrategia en la cual se ha incluido. Pongamos el ejemplo del mejor amigo del hombre: el perro. Entrenado por la policía, podría detectar droga; si ese mismo perro fuera entrenado para guiar personas invidentes, sería un perro lazarillo; o si lo adoptase un niño, sería su compañero de juegos. Pero seguiría siendo un perro de la misma raza y el mismo color. Sólo ha cambiado la “estrategia” en la cual lo hemos entrenado.

      Con el transmedia o la mercancía intertextual pasa lo mismo. Una webserie que explora el background del personaje de una película cinematográfica, explicando su origen o motivaciones, es transmedia si el autor la emplea como un recurso narrativo para contar esa parte del relato que no le cabía en los 120 minutos del film. Si se ha producido a instancias de la distribuidora de la película para captar audiencia y fidelizarla, es una mercancia intertextual. Es el mismo elemento, pero juega funciones distintas en distintas estrategias. Y, lo divertido, pero también lo que crea problemas a la hora de diferenciar estos conceptos, es que puede estar jugando simultáneamente en varias ligas: puede ser a la vez un recurso narrativo y una herramienta de marketing y promoción.

      Por este motivo seguramente tienes problemas para localizar un ejemplo claro o “puro” de mercancía intertextual. Sin embargo, sin faltar a la verdad, puedes citar la saga Star Wars o The Matrix, pues cuentan con sobrados ejemplos de lo que puede ser llamado mercancía intertextual.

      Espero haberte ayudado, aunque este tema da para debates infinitos. Y, lo mejor de todo, sin límites ni fronteras. Si quieres profundizar sobre el tema, te recomiendo que localices el libro “The new media book”, editado por Dan Harries y publicado en 2002, que incluye el capítulo de David Marshall “The new intertextual commodity”. O la contextualización que hacen de este concepto en “Brand Hollywood: Selling Entertainment in a Global Media Age”, de Paul Grainge (2008).

      Responder

Trackbacks y pingbacks

  1. […] Cierto es, que cuando se trata de adaptaciones literarias se suelen hacer de forma tan fiel, normalmente por respeto al fandom, que normalmente se habla de crossmedia. […]

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *