No es transmedia todo lo que reluce: Crossmedia y otros conceptos

Guía para diferenciar cross media, deep media, multiplataforma o merchandising del verdadero transmedia

Acometamos ahora una misión digna de Lara Croft: la distinción de los términos más comunes que surgen siempre que se habla de contenidos y se confunden con transmedia. Entre ellos destaca uno claramente: «crossmedia». Para Drew Davidson, cuyo estudio de este concepto sobresale, el crossmedia se refiere a «experiencias integradas a través de múltiples medios, que, debido a las posibilidades intrínsecas a las nuevas tecnologías, incluyen cierta interactividad (Cross-media communications: An introduction to the art of creating integrated media experiences, 2010). Bajo esta perspectiva se podría hablar de identidad entre crossmedia y transmedia. ¿Cómo diferenciarlos claramente?

El blog de Henry Jenkins Confessions of an Aca-Fan se ha convertido en referencia imprescindible y es una herramienta oportunísima en casos como éste. En este weblog oficial, Jenkins ha entrevistado a diversos autores, tratando de despejar, precisamente, esta confusión. En la entrevista al propio Drew Davidson publicada por Jenkins en el post Ludic Narrans: Drew Davidson Talks Cross-Media Communication (Part One) podemos leer su opinión:

Transmedia:

Se centra en los relatos en tanto que construyen universos narrativos que pueden experimentarse en varios medios a través de múltiples puntos de entrada. Se refiere al proceso de construcción narrativa. Sin embargo, crossmedia tiene un matiz distinto para el investigador de la Carnegie Mellon University.

Crossmedia:

Se centra en el grado de interactividad de los relatos transmedia. Hace referencia a los procesos que permiten la interactividad de la audiencia con el relato.

Aunque puede parecer muy académica, esta distinción nos puede servir para ir despejando ciertas dudas y saber cuándo debemos decir que hacemos transmedia o consumimos transmedia.

Existen, sin embargo, algunos otros términos vecinos que deben ser explicados:

Deep media:

Se centra en los relatos en tanto que se sirven de Internet como elemento cohesionador y herramienta de profundización en las narraciones transmedia. Es decir, el deep media es una parte del transmedia, pero no todo. Esto no lo digo yo: lo dice Frank Rose, entrevistado por Jenkins en el post Deep Media,” Transmedia, What’s the Difference?: An Interview with Frank Rose (Part One).

Multiplataforma:

Según Espen Ytreberg, es un sistema tecnológico que incorpora distintos medios (el texto, el vídeo, el audio), distintas plataformas (blogs, redes sociales) o distintos sistemas de software (Windows, Linux, gif, jpeg). Focaliza su atención en la tecnología digital que permite esta incorporación (como lo cita Scolari en Narrativas transmedia: Cuando todos los medios cuentan).

El manga de Sherlock

Mercancía intertextual (o intertextual commodity):

Según David Marshall, se refiere a las estrategias de la industrias culturales para captar audiencias mediante la adición de elementos (como el background de un relato) para fomentar la inversión afectiva y cognitiva del público (también citado por Carlos A. Scolari en Narrativas transmedia: Cuando todos los medios cuentan).

Licensing:

Acuerdo por el que se permite a terceros la producción y venta de objetos relacionados con una marca (tal y como define Eduardo Prádanos en su artículo Será ‘transmedia’ o no será).

El Cluedo de Sherlock

Merchandising:

La puesta en circulación de objetos promocionales de una marca (Será ‘transmedia’ o no será).

EN RESUMEN

  • Si hablamos de construir historias, estamos hablando de transmedia, ya sea la comunicación de una marca de refrescos, de un político o de una serie de televisión.
  • Si nos centramos en la interactividad, hacemos referencia a crossmedia.
  • En el caso de que lo importante sea el uso de Internet, será deep media.
  • Si lo que destacamos es la tecnología empleada, multiplataforma.
  • Cuando hablamos de estrategia comercial, estamos hablando de intertextual commodity.
  • Si nuestro foco está en la producción delegada de objetos, el término será licensing.
  • Y, por último, si hablamos de distribución de objetos promocionales, nos referimos a merchandising.

Powered by:

Luis Alcázar

Luis Alcázar

Creativo. Me rapé la cabeza para dejar más espacio a las ideas.

1 comentario

Trackbacks y pingbacks

  1. […] Cierto es, que cuando se trata de adaptaciones literarias se suelen hacer de forma tan fiel, normalmente por respeto al fandom, que normalmente se habla de crossmedia. […]

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *